Con una conferencia celebrada en la Biblioteca Miguel de Cervantes del Consulado General de España en Shanghái, cuyas instalaciones están vinculadas al Instituto, el hispanista y traductor de Paz Zhao Zhenjiang y el poeta, crítico y editor del mexicano Tang Xiaodu explicaron su fuerte influencia en China.
"La obra de Paz tiene un gran significado y una influencia muy amplia, sobre todo, entre los poetas chinos", explicó a Efe Zhao, director del Centro de Estudios Hispanos de la Universidad de Pekín (Beida) y traductor de su obra en dos de las cuatro antologías en chino que existen actualmente de la poesía y los ensayos de Paz.
"Tal vez, si le preguntamos a cualquier persona por la calle (en China) quién es Octavio Paz, no lo conozca, pero entre los poetas chino creo que casi no habrá ninguno que no haya leído al menos algo de Octavio Paz", aseguró.
Zhao, que también es reconocido en China por sus traducciones de la poesía de García Lorca, Antonio Machado, Vicente Aleixandre o Juan Ramón Jiménez, recordó que las dos primeras antologías con obras escogidas de diversos libros de Paz fueron editadas hace décadas en las remotas provincias de Heilongjiang y Guangxi.
En ambos casos llevaban el título de "Taiyang shi" ("Piedra de sol"), "el nombre del poema más representativo de Octavio Paz", de su libro "Libertad bajo palabra" (1960).