El Mundial no solo deja goles, figuras y sorpresas dentro de la cancha. En los últimos días, un aspecto de la organización ha generado críticas entre periodistas y aficionados: la imposibilidad de realizar preguntas en español durante algunas ruedas de prensa oficiales debido a la falta de un sistema de interpretación para ese idioma.
La situación ha llamado la atención por tratarse de uno de los eventos deportivos más importantes del planeta, donde participan selecciones, medios de comunicación y seguidores de distintas partes del mundo. Sin embargo, pese a que el español es una de las lenguas más habladas a nivel global, en determinadas comparecencias no existe un servicio de traducción que permita formular preguntas en ese idioma.
Hakimi quiso responder, pero el protocolo lo impidió
Uno de los episodios más comentados ocurrió durante una rueda de prensa protagonizada por el defensor marroquí Achraf Hakimi previo al encuentro entre Marruecos y Brasil.
Cuando un periodista mexicano comenzó a realizar una pregunta en español, fue interrumpido por personal de la organización.
"Disculpa, pero solo puedes hacer preguntas en el idioma que dijimos, así que nada de preguntas en español", le indicaron.
La situación sorprendió incluso al propio futbolista. Hakimi intervino de inmediato para explicar que comprendía perfectamente lo que el periodista quería preguntar. "Está bien, si entiendo", respondió el jugador en inglés.
Sin embargo, desde la coordinación insistieron en que no era posible continuar debido a las limitaciones del sistema de traducción. Hakimi volvió a ofrecer una alternativa. "Puedo responder en inglés, si quieres", comentó.
Finalmente, tras varios intercambios, el periodista pudo formular su consulta. Antes de responder, el jugador marroquí incluso bromeó con la situación. "¿Cómo respondo, en inglés o en español?", preguntó sonriendo. La respuesta fue inmediata: "En inglés".
Hakimi aprovechó entonces para enviar un mensaje a los aficionados mexicanos, recordó que ya visitó ese país y agradeció el cariño que recibe de sus seguidores.
Vinicius también pidió hablar en español
Un episodio similar se produjo durante una comparecencia del brasileño Vinicius Junior.
En esa ocasión, un periodista español inició su intervención en inglés siguiendo los protocolos establecidos. Sin embargo, fue el propio futbolista quien lo animó a realizar la pregunta en español.
"¿Español?", consultó el comunicador. "Sí, mejor", respondió Vinicius.
El periodista explicó entonces que creía que las reglas no se lo permitían. "Creo que no puedo", señaló. "Sí, sí puedes", insistió el atacante brasileño.
No obstante, nuevamente intervino el coordinador de prensa para aclarar que no existía un sistema de interpretación remota disponible para el español. "Disculpa, no contamos con intérpretes de español por vía remota", explicó.
Ante esa situación, la pregunta terminó realizándose en inglés y Vinicius tuvo que utilizar auriculares para escuchar la traducción correspondiente.
Un detalle que genera críticas
Aunque no afecta el desarrollo deportivo del torneo, la situación ha despertado cuestionamientos sobre la organización de un evento global que moviliza millones de espectadores y periodistas de distintos continentes.
Para muchos comunicadores resulta difícil comprender que una competición de alcance mundial no disponga de interpretación para una lengua hablada por cientos de millones de personas y utilizada de forma habitual por medios de comunicación de América Latina y España.
Los casos protagonizados por Hakimi y Vinicius se han viralizado en redes sociales y han reabierto el debate sobre la importancia de garantizar una mayor inclusión lingüística en los eventos deportivos internacionales.
