Actualizado hace: 1 hora 11 minutos
ESTÁ EN FRANCÉS
Aquella montaña de Horacio
De alta inspiración en el idioma de Víctor Hugo

Horacio Hidrovo Peñaherrera, El Poeta Mayor del Manabí actual, sigue caminándose los senderos de la vida, por todo el planeta. Ya sea literal, virtual o literariamente.

Martes 22 Mayo 2007 | 22:19

A paso firme, siempre. Paso de vencedor, de triunfador, de cantor de la existencia misma desde la musicalidad sincopada, a veces, disonántica, a ratos, fluida, siempre. Uno de sus poemarios, “La montaña”, ha sido traducido al francés. De modo que a Horace (diga “Ogás”, para que suene afrancesado) ya lo pueden leer los francófonos en lengua propia. El meticuloso trabajo de traducción español-francés lo ha hecho Andrée Joly. Fue iniciativa de una manabita, Cecilia Cevallos Petroni, de Éditions Dulcineas, de Québec, Canadá, llevar al idioma galo los versos de su coterráneo con el lógico título de “La Montagne”. Y es la misma Cecilia la encargada de la introducción del libro donde habla de lo que asume Horacio en su obra. Hace un paralelismo entre la montaña del Nobel Gao Xingjian y la de Hidrovo Peñaherrera, en la que éste alude a la angustia existencial, el tiempo y la soledad. Sostiene que “un soplo divino habita” esta montaña. El libro está íntegramente escrito en francés, como cabe esperar. Incluso, la contraportada habla acerca del poeta, en esa musical, romántica lengua romance, empezando por anotar que es nativo de Santa Ana. Luego, resume lo más destacado de sus sobresalientes logros literarios. Apunta que es “un pensador, un crítico y un hombre de acción”. Y no deja de informar acerca del Doctorado Honoris Causa discernido por la Universidad Laica Eloy Alfaro de Manabí. Ahora, cabe esperar la presentación de este libro canadiense de un poeta capiro, escrito en español, para los hispanohablantes. Y leyentes, claro.
Compartir en Facebook
Compartir en Twitter
  • ¿Qué te pareció la noticia?
  • Buena
  • Regular
  • Mala